Categorias
Besteirol

Dê um trocado para o seu bruxo em várias línguas

Dê um trocado para o seu bruxo em várias línguas – pode escolher freguês ou freguesa!

Entre as várias qualidades – e defeitos – da série The Witcher da Netflix temos a dublagem da empresa ao redor do mundo. Ouvir “dê um trocado para o seu bruxo” em várias línguas é bem divertido, principalmente naquelas que não entendo coisa alguma mas pelo menos tem o Henry Cavill. Pena que o jogo eu não joguei em nem tem o Henry, se tivesse provavelmente já teria jogado e acho melhor para de falar nele se não a coisa vai ficar estranha.

Fique com o vídeo mostrando o Henry Cavill falando em línguas que eu não entendo, mesmo assim obdeço esse homão lindo. Melhor que ele só a Gal Gadot, ou a Gal Gadot rindo.

Tá certo que eu entendi mesmo é “dê um trocado pro centro-sul” mas sou esquisito mesmo. Acho interessante ver em outras línguas, no final são vozes diferentes na maioria, as vezes nem combina muito. A entonação dos atores vai de acordo com a cultura também, sei lá no japonês sempre acho que tá xingando minha mãe.

Achei estranho mesmo é que em português brasileiro ele não xinga. Não tô reclamando da dublagem não, o Guilherme Briggs é foda para caralho mas ele deveria ter falado um porra ali.

Mas vou soltar a real aqui mesmo, eu assisti no original legendado mesmo viu gente. Ainda prefiro, mesmo que a dublagem seja bem boa.

Por Rodrigo Castro

Debochado e inconveniente. Escritor, roteirista e designer de brincadeirinha.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *