Categorias
Quadrinhos

Quando Os Estranhos X-Men se tornaram Fabulosos?

Os Estranhos X-Men sempre foram Fabulosos no Brasil. Existe um motivo para isso?

Já faz um bom tempo que sei da diferença entre os títulos dos principais gibis mutantes lançados nos EUA e a sua versão brasileira. Mas não sei exatamente quando Os Estranhos X-Men se tornaram Os Fabulosos X-Men, no que parece ser uma escolha no mínimo… estranha. A HQ lançada originalmente em setembro de 1963 nos EUA já era “estranha”, no Brasil foi publicado pelas editoras GEP, RGE, Abril Jovem e Panini Comics, sempre foi traduzido ou adaptado com outros nomes, mas nunca utilizando a palavra estranha.

O texto a seguir é autoral, até tentei obter informações de fontes oficiais, mas, no final, não obtive respostas.

Para começo de conversa é importante apontar que a tradução literal da palavra inglesa “uncanny” é “estranho”. Será que a palavra não tem o apelo suficiente para uma publicação de jovens mutante odiados por serem diferentes? O título original claramente tentava mostrar de que aqueles personagens não eram comuns.

Quando Os Estranhos X-Men se tornaram Fabulosos - Google Translate - BLOG FAROFEIROS

“Uncanny valley” é um termo bem conhecido do brasileiro, mas como “vale da estranheza“. Mas este é apenas um exemplo do uso do termo. Me causa estranheza (sic) tal adaptação no Brasil. O título original de Os Fabulosos X-Men é, ou deveria ser, Estranhos Homens X.

Não há referência há Os Estranhos X-Men e acho um absurdo que em 2024 apenas o FAROFEIROS esteja inconformado com isso. Além disso, como a Marvel Comics permite que no Brasil os quadrinhos sejam chamados de The Fabolous X-Men mesmo que não exista nenhuma referência a isso no material original?

Quando Os Estranhos X-Men se tornaram Fabulosos - 2 - BLOG FAROFEIROS

Tradução e adaptação não é um recurso novo, sempre é utilizado, é preciso para que a mensagem seja transmitida corretamente. Mas estamos falando de quadrinhos de boneco e absurdos sempre irão existir, me lembro da vez que Cable, explicou sua origem, onde ele deveria ser o “cabo” de ligação entre o passado e o futuro.

A tradução – ou adaptação – brasileira sempre teve pedras no seu caminho. Um dos quadrinhos mais importantes – e um dos meus favoritos – era o Heróis da TV, meu primeiro gibi de super-herói foi desse selo da editora Abril… O problema é que foi difícil de explicar para uma criança de 7 anos que a revista Heróis da TV não tinha nenhum herói da TV. Lembro de pensar: “O Capitão América encontra o Jaspion?”.

Agora, quando foi que os estranhos mutantes poderiam ser tornar fabulosos sendo massacrados e sempre fugindo de opressores? Porém, penso que o termo “uncanny” é utilizado para mostrar o quanto aqueles heróis eram diferentes, fora do normal. E por que no Brasil não poderíamos aceitar super-heróis coloridos e estranhos?

A Marvel Comics praticamente criou uma marca, temos Uncanny Avengers (Vingadores Estranhos) – com humanos e mutantes, mas não posso deixar de lembrar também de Doctor Strange e sua Strange Academy (Academia Estranha). Preciso mesmo lembrar que há um filme do Doutor Estranho no Multiverso na Loucura?

“Os Estranhos X-Men” seria uma tradução que traria o significado literal da palavra “uncanny”, que se refere a algo estranho, misterioso ou incomum. Esse título poderia enfatizar o aspecto mais misterioso e fora do comum dos personagens e das histórias dos X-Men.

Por outro lado, “Os Fabulosos X-Men” traz uma conotação mais positiva e vibrante. A palavra “fabulosos” sugere algo incrível, espetacular ou até mesmo fantástico. Essa tradução poderia destacar o aspecto heroico, emocionante e empolgante das aventuras dos X-Men, transmitindo uma sensação de maravilha e até admiração… Mas nunca podemos esquecer dos gatilhos comerciais, apesar de toda minha crítica é óbvio que algo fabuloso é muito mais vendável do que algo estranho.

Vivi a década de 90 e essas histórias durante minha adolescência esperando anos até que uma história publicada nos EUA chegasse às bancas de jornal no Brasil. Talvez “Os Estranhos X-Men” seria estranho demais para os padrões da época, para mim seria ousado, mas necessário. Mas as escolhas foram feitas pensando no público geral, não apenas em mim.

Quando Os Estranhos X-Men se tornaram Fabulosos - Em Espanhol - BLOG FAROFEIROS

Desde o lançamento a Marvel Comics queria mostrar ao público que aqueles jovens heróis não eram heróis normais. Eram estranhos, odiados e mesmo assim lutavam para ajudar quem desejava destruí-los. Os X-Men já foram Novos, Novíssimos, Vermelho, Azul, Amarelo… Sua luta contra o racismo pode ser fabulosa, não é mesmo?

Países de língua espanhola conhecem Os Fabulosos X-Men como La Imposible Patrulla-X que, na tradução literal, significa A Impossível Patrulha-X. Confesso que a situação só piora se olharmos para mais países, no final os X-Men são conhecidos de um jeito diferença em cada canto do mundo.

O pior é que nada significa a mesma coisa, ficando por conta dos tradutores apenas escolher o que soa melhor em sua língua para os leitores. Não acho que está errado, mas as diferenças são gritantes!

Nessa treta entre traduções fico com o que já estou acostumado, os Xis Mein são fabulosos de um jeito ou de outro mesmo… Quer dizer, ainda não aceitei o fim de Krakoa

Por Rodrigo Castro

Debochado e inconveniente. Escritor, roteirista e designer de brincadeirinha.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *